kulttuuri

Fraseologian "take in the wheel" merkitys ja sen alkuperähistoria

Sisällysluettelo:

Fraseologian "take in the wheel" merkitys ja sen alkuperähistoria
Fraseologian "take in the wheel" merkitys ja sen alkuperähistoria
Anonim

Äärimmäisen mielenkiintoinen osa kielitiedettä on osa, joka tutkii vakaita sanakombinaatioita, jotka ovat samanlaisia ​​merkityksessä kuin yksi merkki. Niitä kutsutaan fraseologisiksi yksiköiksi. Tällaisia ​​muodostelmia on useita tyyppejä. Joten fraseologiset liitokset ovat niitä sanakombinaatioita, joissa niiden merkitys ei motivoi kokonaisvaltaisen käsitteen merkitystä, kuten esimerkiksi lauseessa "tappaa mato".

”Laittaa sauvat pyöriin”: fraseologian merkitys

Jokainen lauseeseen sisältyvä merkki voi tallentaa kuviollisen merkityksen, joka luo lausekkeen yleisen merkityksen. Tässä tapauksessa meillä on edessä fraseologinen yhtenäisyys. Esimerkki on kyseinen yhdistelmä.

Image

Fraasologian "kiinni pyörässä" merkitys paheksutetaan. Joten he sanovat, kun haluavat korostaa, että joku häiritsee tietoisesti jotakin yritystä, suunnitelman toteuttamisessa.

Nykyaikaisessa merkityksessä puhumme useimmiten virkamiesten, byrokraattien luovien ihmisten, ajattelijoiden, keksijöiden esille tuomista esteistä heidän tuoreissa ideoissaan, työssään tai löytöissä.

Lauseen "tikkujen kiinnitys pyöriin" alkuperähistoria

Tämän yhdistelmän alkuperästä ei ole yksimielisyyttä. Frazeologian "take in the wheel" merkitys voi palata tällaisen toiminnan välittömään merkitykseen.

Image

Joten tämä näkökulma ilmaistaan, ikään kuin tämä vallankumous johtui tavasta käyttää erityisiä sauvoja tarvittaessa hidastaa / pysäyttää vaunun, vaunun tai muun kuljetusvälineen eteneminen. Siten oli tasainen yhdistelmä "työnnä sauva pyöriin", jonka alkuperä johtui fyysisestä toiminnasta.

Synonyymit fraasologiasta "kiinni pyörissä"

Tiedetään, että monilla venäjän sanoilla ja ilmaisuilla on samanlainen "tupla" merkityksessä. Kyseinen yhdistelmä ei ole poikkeus. Fraseologismin "laittaa sauvat pyöriin" tarkoitetaan paitsi "estämään", "älä anna", "häiritse", "torjumaan", "kumoamaan", vaan myös sellaisia ​​ilmaisuja kuin "ole luu kurkussa", "tule (seiso)" tien yli (joku matkalla) ”, “ heitä tukit jalkojen alle ”, “ osoita (olla) este (este) ”, “ kiinnitä esteet ”, “ sekoita kortit ”, “ ylittää tien ”, “ sitoa ja alas kädet ".

Image

Lausunto "laita pyörä pyörään" on synonyymi - mikä tahansa sana tai yhdistelmä merkityksellä "häiritse", "luo ongelma".

On mielenkiintoista, että tällä näennäisesti puhtaasti venäläisellä lauseella on analogit, joilla on sama merkitys muilla eurooppalaisilla kielillä. Käännös ranskasta kuulostaa täsmälleen venäjältä, englannista - “aseta puhu jonkun pyörään”, espanjasta - “laita jalkatuki”, saksasta - “heitä tikkuja jonkun jalkaan”. Kuten voimme nähdä, monet kansat käyttävät samantapaisia ​​vakaita lausekkeita.