Usein emme epäile, kuinka tiiviisti venäläisen ja englanninkielisen maailman kulttuuritodellisuudet voivat kietoutua toisiinsa. Joskus jotkut sananlaskut kulkevat sujuvasti maasta toiseen "suosittujen" joukkojen liikkumisen vuoksi. Ihmiset ovat vastuussa tiedon levittämisestä maassa ja ulkomailla.
Vaatteet ovat ihmiskunnan yleinen tarve
Vaateteema on yksi kiireellisimmistä. Ja jos katsot Englannin ja Venäjän vaatteita koskevista kansanlauseista, voit nähdä selvän samankaltaisuuden. Ja on myös mahdollisuus kohdata englanninkielisen maailman piirteitä, jotka eivät aivan sovi Venäjän todellisuuteen. Katsotaanpa englantilaisia sananlaskuja vaatteista, joissa on käännös.
Sananlaskujen sananlaskut
Kuuluisin ilmaisu tekopyhälle henkilölle - ja susi lampaan vaatteissa, käännetään Venäjän tosiasioiden mukaisesti - "susi lampaan vaatteissa".
Kun puhumme vaikeasta taloudellisesta tilanteesta, käytämme ilmausta ”kiristä vyö tiukasti”, jonka analoginen englanninkielinen versio on seuraava - hihnan kiristämiseen.
Korkealaatuisesta työstä käytämme yleensä ilmaisua “roll up your sleeves”, englanniksi löydät seuraavan kirjeenvaihdon - roll up your sleeves, jonka käännös on identtinen ilmaisullemme.
Tämä vaatteita koskeva sananlasku puhuu ihmisen valmiudesta aloittaa vakava asia ja suorittaa se hyvässä uskossa.
Jos puhumme omien varojen menetykseen liittyvästä kavalluksesta, sanomme, että "laita se omasta taskustaan", mikä heijastuu englanninkielisessä todellisuudessa seuraavasti: poimi taskusta (kirjaimellisesti: "vedä omasta taskustasi / säästöistään").
Kun kyse on ihmisarvon loukkaamisesta, sanomme, että joku "iski vyötärön alle". Englanniksi tämä heijastuu ilmaisussa lyödä joku vyön alle.